Anònim. Recepta per a la feridura (ACCV 20964)
| Publicació de la fitxa: 2024-02-23 Darrera modificació: 2024-02-23 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Recepta per a la feridura (ACCV 20964) |
| Llengua: | Català Llatí |
| Data: | estimada - 1460 |
| Lloc: | València |
| Notes sobre la datació: | Datació del protocol notarial on es conserva. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Recepta mèdica |
| Matèries: | Medicina - Farmacologia |
| Contingut |
| Consistència: | completa |
| Íncipit |
| Invocació: | «Ihesus Marie». |
| Íncipit text: | «Preniu coral blanch, e si no·n podeu haver, preniu del vermell...» |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | «... e açò sia a discreció de cascú». |
| Continguts |
| Text complet (receptes o fragments): | [78] «Ihesus Marie. — Preniu coral blanch, e si no·n podeu haver, preniu del vermell, rahel de genciana, rahel de díptamus e bolermini, preneu de cascuna cosa pes de hun diner, e siaha [sic] mesclat ab les aygües següents: preniu aygua-ros, aygua de lengua bovina, aygua de agrelles, aygua de andívia e vinagre fort. Preniu quatre culleretes d'argent de cascuna aygua e siha donat al ferit del mal dins dotze hores aprés que serà ferit del mal, al pus prest que poreu, axí com serà ferit, en lo stiu sens calfar-ho e en lo ivern sia donat tèbeu, e sia lo malat [sic] ben cubert en manera que stie bé. E aprés tres ores, prengua una bona scudella de substància, e aprés que la suor lo haurà lexat, sia-li donada substància, ço és, a menjar. E si no és larch de ventre, dau-li crastiri perquè buyde, e no si és larch de ventre, e açò sia a discreció de cascú». |
| Altres persones relacionades |
| Recopilador: | Cabanes, Martí (fl. 1435 – 1491) |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Recepta de medicina per a la feridura (apoplexia), autògrafa del notari de València Martí Cabanes, copiada en un paper solt conservat a la bossa del seu protocol de l'any 1460. L'al·lusió a un "mal", la urgència, la precisió horària i l'esment de la febre fan preferir aquesta interpretació i no la d'una simple nafra. |
| Públic/intenció: | Usuari |
| Transmissió |
| Manuscrits: | València - ACCV - Protocols notarials - vol. 20964 |
| Text digital |
| Text complet: | Arxiu digital de l'ACCV (imatge 78)
Arxiu digital de l'ACCV (imatge 119) |
| Observacions |
| A la bossa del mateix protocol també hi ha una breu recepta en llatí, aparentment copiada, en un altre paper solt, per una mà diferent o, si més no, en una escriptura més formal: [119] «Ihesus. — Recipe electuari de geminis secundum Heben Mesue, drachmas semis, aque de diptami, quod sufficit. Fiat potus in continenti». |
|