| Publicació de la fitxa: 2018-11-21 Darrera modificació: 2021-04-13 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, Cançoners |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Pus forzado m'es partir |
| Identificació de l'obra: | ID 4629 |
| Llengua: | Castellà |
| Data: | estimada - s. XV-1 |
| Lloc: | Tortosa? |
| Notes sobre la datació: | Datació de la còpia conservada. Vegeu la descripció del ms. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Poema |
| Matèries: | Literatura - Vers medieval |
| Contingut |
| Consistència: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | «Pus forzado m'es partir | donde nunqua fues' sentido...» |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | «... sinta tu noble sentido | quantas penas io sentí». |
| Continguts |
| Text complet (receptes o fragments): | «Pus forzado m'es partir | donde nunqua fues' sentido, | sinta tu noble sintido | tantas pena[s] io sentí. || co[pla] | En tus manos ha poder | finque sinpre la mi vida, | la qual sinto ha fenacida, | si por tu vo io perdido. || co[pla] | Ay, seniora, pus así | si me veys ia vencido, | sinta tu noble sentido | quantas penas io sentí». |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Poema amorós en castellà afegit en un manuscrit llatí de medicina per un català anònim que també va copiar-hi una carta i un poema amorosos en català, una recepta mèdica d'un afrodisíc i unes notes processals, aquestes darrers en llatí. |
| Públic/intenció: | Usuari |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Madrid - BNE - Manuscritos - 3066 - B - f. 109r |
| Bibliografia |
| Edicions: | Dutton (1990-1991), El cancionero del siglo XV ..., vol. 2, p. 22, núm. MN7 |
| Catàlegs i repertoris: | Dutton (1982), Catálogo-índice de la poesía ..., núm. MN7
Dutton (1990-1991), El cancionero del siglo XV ..., vol. 7, p. 190, núm. 4629 |
| Observacions |
| Vegeu Anònim, Carta i poemes amorosos, notes processals i recepta mèdica. |