| Publicació de la fitxa: 2017-01-13 Darrera modificació: 2021-12-01 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | parcial |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Sinònims trilingües dels medicaments simples (NLI B) |
| Llengua: | Català Hebreu Llatí |
| Data: | estimada - c. 1401 |
| Lloc: | Catalunya oriental |
| Notes sobre la datació: | Datació i localització del ms. conservat. Aquesta i l'altra llista de sinònims copiada al ms. (vegeu Observacions) estan copiades en la mateixa quadrícula que un calendari amb data radix 1401 (Peri 1960: lxv), fet que sembla vincular la gènesi d'aquests textos. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Glossari de sinònims |
| Matèries: | Medicina - Farmacologia |
| Contingut |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Inventari terminològic que presenta en quatre columnes les equivalències en les denominacions dels medicaments simples en català, llatí i àrab, per aquest ordre, i uns breus comentaris addicionals sobre cadascun d'ells. Es conserva en una miscel·lània mèdica elaborada per un metge jueu català anònim per al seu ús, i li servia per a facilitar-li la consulta d'obres mèdiques i farmacològiques escrites en aquests idiomes. |
| Públic/intenció: | Un metge jueu català anònim |
| Públic/intenció: | Metges |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Jerusalem - NLI - Heb. 8º85 - ff. 95r-108v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Peri (1960), "Un glosario médico-botanico en ...", pp. lxiii i lxviii - fragmentària - Transcripció de les cinc primeres files (f. 95r) Peri (1960), "Un glosario médico-botanico en ...", pp. lxix-lxx - fragmentària - Edició conjunta de les 10 primeres files de les llistes A i B (text de A col·lacionat amb B) |
| Bibliografia: | Peri (1960), "Un glosario médico-botanico en ...", pp. lxi-lxvi
Magdalena Nom de Déu (1994), Un glosario hebraico aljamiado ..., pp. 1-2
Blasco Orellana (2021), "La terminologia catalana ..." |
| Observacions |
| Llista de 578 medicaments simples. En sistematitza els noms segons l'ordre alfabètic d'una primera columna en 'romanç' (català), amb la correspondència a la segona columna en 'llatí' i a la tercera columna en 'àrab', si bé a la primera hi ha una certa presència de noms en hebreu. Segueix una quarta columna en la qual n'indica 'la qualitat', que la majoria de les vegades conté un comentari en hebreu amb mots en català de cada producte. Tots els mots no hebreus estan aljamiats en alfabet hebreu, amb l'única excepció del mot «psidia» (f. 106v) escrit en alfabet llatí i en gòtica cursiva catalana. Aquesta llista és complementària de l'Anònim, Sinònims trilingües dels medicaments simples (NLI A), copiada immediatament abans en el mateix ms., que sistematitza gairebé els mateixos productes segons l'ordre alfabètic de l'àrab. |