Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Liber conservationis sanitatis abbreviatus. Adaptador: Anònim
Aquesta obra és:
Adaptació de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regimen sanitatis ad regem Aragonum
Aquesta obra té:
Traducció: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Summa del regiment de sanitat [Català]. Traductor: Anònim
Traducció: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Summa del regiment de sanitat (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Israel ben Jucef Caslarí (fl. s. XIV-1)
| Publicació de la fitxa: 2015-10-11 Darrera modificació: 2021-02-25 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, Arnau |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311) |
| Títol regularitzat: | Liber conservationis sanitatis abbreviatus |
| Adaptador: | Anònim |
| Llengua: | Llatí |
| Data: | estimada - c. 1310 |
| Lloc: | Catalunya? |
| Notes sobre la datació: | L'obra original fou escrita per Arnau en els anys 1306-1307. La traducció hebrea d'aquest abreujament fou feta 20 anys després de l'original, vers 1326-1327, a partir d'una traducció catalana. L'abreujament llatí s'ha de datar, doncs, entre l'obra original i aquesta traducció catalana (segurament posterior a la completa de Berenguer Sarriera, de c. 1308-1310), que d'altra banda podria indicar que aquell fou fet a Catalunya. |
| Estat de l'obra: | perduda |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Regiment de sanitat |
| Matèries: | Medicina - Dietètica i higiene |
| Contingut |
| Especificacions: | Com la traducció catalana (i l'hebrea), el text llatí devia excloure el capítol 18 i darrer de l'obra original, sobre les hemorroides, el més específicament pensat per a Jaume II. |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Abreujament del Regimen sanitatis ad regem Aragonum (vegeu l'original llatí).
Cifuentes 2011-2013: 205 suggereix la possible existència d'un original llatí de l'abreujament català conservat. Carré 2015 prova que, efectivament, va existir aquest text llatí a partir de l'anàlisi de l'abreujament català, que en depèn. Títol a partir del que apareix, en llatí, al colofó de la traducció catalana. |
| Públic/intenció: | Extrauniversitaris, metges o profans en medicina. |
| Públic/intenció: | Profans |
| Transmissió |
| Observacions: | Hi ha mss. llatins que ometen el capítol 18, però no s'ha estudiat si contenen aquest abreujament. |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Cifuentes i Comamala (2011-2013), "La bibliografia mèdica catalana ...", p. 205
Carré (2015), "La traducció catalana abreujada ..." |
|