Anònim. Sefer refuʾot
| Publicació de la fitxa: 2015-05-16 Darrera modificació: 2021-12-01 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Sefer refuʾot |
| Altres títols: | 'Llibre de medecines'
Receptari Firkovitch |
| Llengua: | Català Hebreu |
| Data: | estimada - s. XIV-2 |
| Lloc: | Catalunya Nord |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Gènere: | Receptari mèdic professional |
| Matèries: | Medicina - Farmacologia Medicina - Ginecologia, obstetrícia i cosmètica Medicina - Oftalmologia Màgia - Màgia mèdica i protectora |
| Contingut |
| Consistència: | fragmentària |
| Especificacions: | Al ms. es detecten fins a quatre sectors en què manca un o més folis, i el text és àpode. |
| Íncipit |
| Invocació: | [Benediccions i pau] |
| Íncipit text: | [<Pólvores i xarops>. — Pólvora profitosa per a tots els membres del cos. — Pren *regalèssia*, 2 *escaroles*, *pelitre*, *cost*, *gingebre*, *pinyons?*, *api*, magrana cremada, *polipodi*, *espicanard*...] |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... [Remei bo, de boca d'un savi, per a la migranya i el que surt supurant de l'orella. — ... i salsa quallada i sement de poma del *paradís*, *girofle*, pebre, comí, *cinamom* i les herbes *borratges*, fenoll i *gosobert*] [...] |
| Font: | Text traslladat al català actual a partir de la traducció castellana de l'original hebreu publicada per Blasco Orellana 2015. Els mots que són en català aljamiat a l'original, en cursiva a la traducció esmentada, es marquen aquí amb asteriscs. |
| Altres persones relacionades |
| Autoritat citada: | Nicolau de Salern (fl. s. XII-1) Sullam Caravida (1388) Hipòcrates (c. 460 aC – c. 375/351 aC) Ibn al-Ǧazzār (c. 898 – c. 980) Isḥāq ibn Sulaymān al-Isrāʾīlī (c. 832 – c. 932) Ahun l'Ismaelita |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | 'Llibre de medecines' (Sefer refuʾot) o receptari mèdic copiat per a un metge jueu català. |
| Públic/intenció: | Un metge jueu català anònim. |
| Públic/intenció: | Jueus Metges pràctics |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Fragmentària - Sant Petersburg [Sankt Peterburg] - RNL - Manuscrits: Firkovitch Heb. I - 338 - ff. 1r-43v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Magdalena Nom de Déu (1999-2000), "Curiosas recetas médicas en un ..." - fragmentària Blasco Orellana (2006), Manuscrito hebraicocatalán de ... - Facs. i ed. diplomàtica Blasco Orellana (2006), Un Séfer refu'ot ... Blasco Orellana (2015), Recetario médico ... - Ed. i trad. al castellà |
| Bibliografia: | Blasco Orellana (2006), "Fragmento de un manuscrito hebreo ..."
Blasco Orellana (2011), "Magia médica o medicina mágica ..."
Blasco Orellana (2013), "La dona jueva en la medicina ..."
Cifuentes i Comamala (2016), "El receptari mèdic baixmedieval ..."
Blasco Orellana (2021), "La terminologia catalana ..." |
| Observacions |
| Conté prop de 400 receptes (sense comptar les afegides als marges per altres usuaris posteriors) per a diverses afeccions, ordenades aproximadament des del cap fins als peus, com era habitual en les obres mèdiques. Són fórmules per a pólvores, xarops i electuaris, la ginecologia, l'aparell digestiu, les malalties venèries, l'oftalmologia, les orelles, el nas, el singlot, la cara, la boca i les dents, l'aparell urinari, les hèrnies, els testicles, el coit, les hemorroides i el recte, les cames, els cabells i les cefalees. Algunes receptes són o inclouen eixarms, la majoria extrets de la càbala pràctica (Blasco Orellana 2011 i 2015: 61-77).
A part de les receptes mèdiques, hi ha també tres breus poemes (Blasco Orellana 2015: 79-81), de temàtica mèdica, i una nota sobre els dies fasts i nefasts (39r). Gran part del vocabulari tècnic és en català aljamiat en hebreu, la variant del qual pot situar-se al NE de Catalunya (Blasco Orellana 2015: 44-60). També són en català algunes de les fórmules en vers dels eixarms.
Obres i autoritats mèdiques citades: "Antidotari de Nicolau" (ms. "Micolau") [Nicolau de Salern, Antidotarium, que també circulà en català] 2v, "dels llibres de medicina" 19v, "rabí Shéshet" [Benvenist] [Maguen ha-rosh] 20v, Hipòcrates 22r, "del llibre Yaʾīr nativ" [Ibn al-Ǧazzār, Viaticum peregrinantis] 24r 42v, "Llibre de les febres" [Isaac Israeli?, Liber febrium] 24v, "Llibre dels savis d'Etiòpia i Índia" 30r, el llibre de Simlaos, argenter del rei Ptolemeu 30v, "els metges" 34v 16r, "Ahun l'Ismaelita " [oculista] 34v, "va venir algú que patia hemorroides a consultar amb el meu senyor pare, beneïda sigui la seva memòria" 15v, "els savis en medicina" 15v, i "de boca d'un savi" 43v.
Conté tres colofons: un entre la part oftalmològica i la relativa a les orelles (36r), un altre entre la relativa a les cames i la nota sobre els dies fasts i nefasts (39r), i un altre entre aquesta nota, un poema i la part relativa als cabells (39r); entre la nota i el poema hi ha una invocació (39r). Aquests elements podrien provenir de la font (potser una divisió en parts que ja es trobava en la font) o bé indicar diverses fases de l'elaboració del recull original (el testimoni conservat és una còpia d'encàrrec en net).
L'obra és molt semblant a l'Anònim, Sefer ahavat našim, però més extensa i amb un contingut més variat.
El ms. conté un foli que pertany a un altre ms. mèdic en hebreu (Blasco Orellana 2006 edita aquest fragment). |
|