Agustí d'Hipona [sant]. De la ciudad de Dios [Castellà]. Traductor: García del Castillo, Gómez (fl. 1434)
Aquesta obra és:
Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. La ciutat de Déu [Català]. Traductor: Anònim
Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. La Cité de Dieu [Francès]. Traductor: Presles, Raoul de
Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. De ciuitate Dei [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2014-01-10 Darrera modificació: 2015-04-21 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Identificació |
| Autor: | Agustí d'Hipona [sant] |
| Títol regularitzat: | De la ciudad de Dios |
| Traductor: | García del Castillo, Gómez (fl. 1434) |
| Llengua: | Castellà |
| Data: | expressa - 27 abril 1434 |
| Lloc: | Valladolid |
| Notes sobre la datació: | Probablement, és la datació de la còpia, i no necessàriament de la traducció. |
| Contingut |
| Altres persones relacionades |
| Comitent: | Maria d'Aragó (1403 – 1445) |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Poch Olivé (1961), Tres traducciones románicas ...
Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ..." |
| Observacions |
| Tot i que Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ...", p. 538, considera Gómez García del Castillo el traductor, el colofó fa pensar que és el copista de la còpia conservada o del seu antígraf: "Este libro, que se llama la segunda parte de la çibdat de dios. El qual fizo e ordeno el muy. glorioso dotor. sennor sant agustin, escriujo para la muy esclaresçida sennora Reyna donna maria fija del muy esclaresçido Rey don ferrando de Aragon que aya santa gloria E muger que agora es del muy exçelent' e muy virtuoso sennor. don iohan Rey de Castilla e de leon. gomes garçia del Castillo criado de la dicha sennora Reyna. por su Ruego e mandado. E acaboso [sic] de escreujr, en la villa de valladolid. A. xxvij. dias del mes de abril. del anno. de jVcccc.º xxxiiijº Annos. Amada e honrrada sea la santa trinidat amen. gomes garcia." (http://rbme.patrimonionacional.es/Busqueda-en-Catal ... ).
La dependència de la traducció catalana va ser demostrada per Poch Olivé (1961), Tres traducciones románicas ... (apud Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ...", p. 539, que ho il·lustra a les pp. 542-555). Es conserven dos volums dels tres que comprenia l'única còpia manuscrita conservada, procedents de la biblioteca de la reina Isabel de Castella (Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ...", p. 538), que contenen els llibres 8-18 i 19-22, respectivament (Escorial, mss. a.I.8 i a.I.9; vegeu Beta, Manid 1823 i 1824). |
|