Aldobrandí de Siena (s. XIII in. – 1296/1299). Tractat de les viandes [versió P] [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Aldobrandí de Siena (s. XIII in. – 1296/1299). Livre de physique [Francès]
| Publicació de la fitxa: 2013-12-12 Darrera modificació: 2023-10-22 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Aldobrandí de Siena (s. XIII in. – 1296/1299) |
| Títol regularitzat: | Tractat de les viandes [versió P] |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - s. XIV-2 |
| Lloc: | Barcelona? |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Regiment de sanitat Tractat de dietètica |
| Matèries: | Medicina - Dietètica i higiene |
| Contingut |
| Consistència: | fragmentària |
| Especificacions: | Vegeu Observacions. |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | «Comensa lo Tractat de les viandes de Galièn». |
| Íncipit text: | «Forment. — Forment és millor e pus temprat de tots los grans. És calt en lo primer grau e és temprat entre homiditat e sequedat...» |
| Font: | BnF Esp. 508 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | «... De aygües. — [...] Almenys en la velesa esdevenidora, negú qui aga set aprés dormir no begua aygua sovint. L'aygua calenta lava lo ventrell o ventra deyú e denega tota potreffactió e és lexetiva». |
| Colofó: | «Deo gracias. Amen». |
| Font: | BnF Esp. 508 |
| Continguts |
| Índex de continguts (rúbriques o epígrafs): | [BnF Esp. 508]: <DE GRANS:> (1) «Forment»; (2) «De ordi»; (3) «Mill»; (4) «Panís»; (5) «Faves»; (6) «Faves» <egipcíaques>; (7) «Çiurons»; (8) «Lenties»; (9) «Pèsols». — <DE VERDURES:> (10) «Naps»; (11) «Rava»; (12) «Erp»; (13) «Cebes»; (14) «Alls»; (15) «Porros»; (16) «Cols»; (17) «Maratrum»; (18) «Sàlvie»; (19) «Spinachs»; (20) «Borratges»; (21) «Almoll»; (22) «Malves»; (23) «Letugues»; (24) «Verdolagues»; (25) «Juyhivert»; (26) «Naustruci»; (27) «Triffol·li»; (28) «Rude»; (29) «Abausie»; (30) «Carabasa»; (31) «Bleda»; (32) «Espàrech»; (33) «Anet»; (34) «Api»; (35) «Albudeques»; (36) «Molons»; (37) «Bolets». — <DE FRUITES:> (38) «De figues id est de fruytes»; (39) «Móres»; (40) «Peres»; (41) «Présechs»; (42) «Codonys»; (43) «Pomes»; (44) «Magranes»; (45) «Nesples»; (46) «Nous»; (47) «Avelanes»; (48) «Amenles»; (49) «Castanyes»; (50) «Dàtils»; (51) «Rayims»; (52) «Olives»; (53) «Mel». — <D'ESPÈCIES:> (54) «Sal»; (55) «Uruga»; (56) «Pebra»; (57) «Mostalla»; (58) «Comí»; (59) «Vinagra». — <DE CARNS:> (60) «De carns»; (61) «Carn de porch»; (62) «Carn de moltó»; (63) «Carn de cabrit»; (64) «Carn de bou»; (65) «Carn de vedell»; (66) «Carn de moltó jove»; (67) «Ànedes»; (68) «Carn silvestra»; (69) «Carn ab ploma»; (70) «Galines»; (71) «Grues»; (72) «Capons»; (73) «Carn an ast»; (74) «De peys»; (75) «Dels ous»; (76) «Formatge»; (77) «Mantegua»; (78) «Let». — <DELS BEURES:> (79) «Dels vins»; i (80) «De aygües». |
| Altres persones relacionades |
| Autor apòcrif: | Galè, Claudi (129 – c. 217) |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Tractat de dietètica, sobre les propietats i usos dels aliments i les begudes, que correspon a la tercera part del regiment de sanitat (Livre de physique) d'Aldobrandí de Siena. Vegeu Observacions i fitxa de l'original. |
| Públic/intenció: | Extrauniversitaris Profans |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Fragmentària - París - BnF - Manuscrits: Esp. - 508 - ff. 48vb-56vb |
| Bibliografia |
| Catàlegs i repertoris: | Mettmann (1983), "La littérature didactique en ...", núm. 7205 (no l'identifica) |
| Bibliografia: | Arnau de Vilanova (2004), Translatio libri Albuzale de ..., pp. 456-457 (identifica la versió P)
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 103 (identifica la versió P, estat de la qüestió)
Cifuentes i Comamala (2023), "La réception du Livre de ...", pp. *** |
| Observacions |
| Els textos dels dos testimonis catalans conservats del Livre de physique d'Aldobrandí (M = BNE 1474 i P = BnF Esp. 508) representen dues traduccions diferents d'una part del llibre tercer de l'obra original («Des simples coses qu'il convient a oume user»). Aquest llibre està àmpliament fonamentat en el De dietis universalibus et particularibus d'Isaac Israeli (i aquest en el De alimentorum facultatibus de Galè, d'on deu venir l'atribució a aquest autor en la versió P, i en Dioscòrides). El catàleg de 1744 de la BnF indica que la versió P és un tractat «De proprietate et conditionibus frumenti in genere, de ætate vivi, et de illis quae nutriunt et generant bonum ac laudabilem sanguinem».
Les dues traduccions catalanes, anònimes als mss. respectius, deuen provenir de textos francesos abreujats i que probablement contenien només aquesta part de l'obra. En aquestes dues traduccions catalanes, els capítols, molt curts i escrits en un estil molt directe, indiquen per a cada vianda o beguda les característiques, la manera de consumir-se i l'eficàcia o contraindicació segons les varietats, les estacions de l'any o les malalties més habituals. Mettmann 1983 proposà que totes dues podrien haver estat fetes en la segona meitat del segle XIV.
La versió P és desconeguda dels qui han estudiat la difusió de l'obra i, fins i tot, dels qui han editat i estudiat la versió M (vegeu fitxa de la versió M). Comparada amb el text francès extens editat el 1911, omet alguns capítols, els que té els reordena de forma diferent i n'abreuja el text. Comparada amb la versió M, P és més abreujada, conté parts que manquen en aquella (espècies, peixos, mel, mantega) i li'n manquen que sí que hi apareixen (parts dels animals), i l'ordre d'alguns capítols hi és sensiblement diferent. La versió P presenta els capítols ordenats en sis grups, que no tenen rúbrica específica: els cereals i els llegums (I), les verdures (II), les fruites (III), les espècies, amb la mel i el vinagre (IV), les carns, la volateria, els peixos, els ous i els productes derivats d'animals (V), i les begudes (VI). |
|