| Anònim. Història dels amors de París e Viana [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Anònim. Versió italiana de París e Viana (possible) [Italià] Traducció de: Anònim. Paris et Vienne [Francès] Aquesta obra té:Traducció: Anònim. Historia de los amores de Paris y de Viana [Castellà]. Traductor: Anònim 
|  | Publicació de la fitxa: 2013-02-25 Darrera modificació: 2015-02-24
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Lluís Cabré, Josep Pujol |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Anònim |  |  | Títol regularitzat: | Història dels amors de París e Viana |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.38.3 |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | ante 1524 |  |  | Estat de l'obra: | perduda |  |  | Observacions |  |  | Seria la font de la Anònim, Historia de los amores de Paris y de Viana, Traductor: Anònim, segons Galmés de Fuentes (1970), Historia de los amores de Paris y ... i Cátedra - Prats (1986), Història de París i Viana .... També en dependria el fragment castellà en aljamia àrab del segle XVI, que segurament no és sinó un altre testimoni d'aquesta versió castellana (Cátedra - Prats (1986), Història de París i Viana ..., p. 34). La versió castellana —i doncs el seu model— també representa la "forma breu", però és més extensa que Riddle (1970), "Lithotherapy in the Middle Ages ...", i s'ha suggerit que la font catalana perduda podria dependre d'un model italià (Cátedra - Prats (1986), Història de París i Viana ..., p. 34). |  |