Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Hebreu]. Traductor: Samuel Benveniste (fl. 1412)
Aquesta obra és:
Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Català]. Traductor: Ginebreda, Antoni (c. 1340 – 1395)
Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). De consolatione Philosophiae [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2013-02-15 Darrera modificació: 2013-02-18 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Boeci (c. 480 – 524/525) |
| Títol regularitzat: | Llibre de consolació |
| Traductor: | Samuel Benveniste (fl. 1412) |
| Llengua: | Hebreu |
| Data: | expressa - 1412 |
| Lloc: | La Sentiu de Sió (La Noguera) |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |
| Altres persones relacionades |
| Traductor precedent: | Ginebreda, Antoni (c. 1340 – 1395) |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Sant Petersburg [Sankt Peterburg] - IOM RAS - B 18 |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Zonta (1998), "Le origini letterarie e ..."
Ziino (2001), "The Catalan Tradition of ..."
Ziino (2010), "The Catalan Tradition of Boethius ..." |
| Observacions |
| Segons Zonta (1998), "Le origini letterarie e ...", Benveniste tradueix una redacció primitiva de la versió de Ginebreda. Ziino (2001), "The Catalan Tradition of ..." ha precisat que tradueix el text de Saplana, completat amb addicions (e.g. el pròleg del comentari de Trevet) i alguns paràgrafs de la revisió de Ginebreda, que hauria conegut en forma d'anotacions marginals a un ms. de la traducció de Saplana. La versió hebrea seria, doncs, testimoni d'un primer estadi de la revisió de Ginebreda.
Zonta (1998), "Le origini letterarie e ...", p. 587, suggereix que la versió hebrea de Bonfós Bonfill Astruc (fl. s. XV-1), feta el 1423 a Itàlia a partir del text llatí i els comentaris de Nicolau Trevet i del pseudo-Tomàs, hauria pogut tenir en compte la versió de Benveniste. |
|