Díez, Manuel (1381/1382 – 1443). Libro de albeitería [Castellà]. Traductor: Suárez, Alonso (fl. 1563 - 1564)
Aquesta obra és:
Traducció de: Díez, Manuel (1381/1382 – 1443). Llibre de menescalia [Català]. Traductor: Anònim
Traducció de: Díez, Manuel (1381/1382 – 1443). Libro de albeytería [Castellà]. Traductor: Martínez de Ampiés, Martín (s. XV-1 – c. 1513)
Traducció de: Díez, Manuel (1381/1382 – 1443). Libro de albeytería [Aragonès]. Traductor: Martínez de Ampiés, Martín (s. XV-1 – c. 1513)
Traducció de: Díez, Manuel (1381/1382 – 1443). Llibre de la menescalia [Català]
| Publicació de la fitxa: 2012-12-30 Darrera modificació: 2012-12-31 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Díez, Manuel (1381/1382 – 1443) |
| Títol regularitzat: | Libro de albeitería |
| Altres títols: | «De las mulas» |
| Traductor: | Suárez, Alonso (fl. 1563 - 1564) |
| Llengua: | Castellà |
| Data: | estimada - c. 1563 |
| Lloc: | Talavera de la Reina / Toledo? |
| Notes sobre la datació: | El privilegi d'impressió porta data de Madrid, 21 de maig de 1563. El traductor s'identifica com a habitant a Talavera de la Reina, on vivia també el dedicatari. El volum fou imprès a Toledo a finals de 1564. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Veterinària - Menescalia |
| Contingut |
| Consistència: | fragmentària |
| Especificacions: | Tota aquesta secció de l'obra de Suárez, contra el que afirma ell mateix i ha assumit part de la bibliografia, és una traducció parcial del Llibre de la menescalia de Manuel Díez, aparentment efectuada a partir de la retrotraducció catalana impresa el 1515 i el 1523. En el mateix ordre invers en què es presenten les dues obres de Díez en aquestes edicions, conté:
1) una traducció completa, llevat del breu pròleg, del Tractat de les mules (ff. 19r-23r). Com en les edicions catalanes i castellanes (però no les aragoneses), assigna número de capítol a les seccions del cap. 6 (sobre els pelatges) i renumera consecutivament els següents. La rúbrica de la segona part del tractat, sobre la patologia (f. 20v), inclou una interpolació del traductor que l'atribueix als «maestros modernos», però tota la part és traducció literal de l'obra menor de Díez.
2) Tot seguit (ff. 23r-24v), les receptes per a l'engreix de mules i cavalls que són a les edicions catalanes (i aragoneses i castellanes) però no als mss. en català (Faraudo 1949). No conté, però, el receptari terapèutic que en les edicions catalanes (i aragoneses i castellanes) clou el Tractat de les mules i que tampoc és als mss. catalans.
3) Una part de la secció hipològica inicial del Llibre de cavalls, en concret els capítols dedicats a les belleses del cavall, les lletgeses i vicis que pot tenir, el seu manteniment en la guerra i en la pau, els pelatges i els frens, sencers.
4) Els quatre capítols finals del Llibre de cavalls, també sencers, sobre com s'ha d'escatirar i adobar la boca dels cavalls, com se li han de serrar els escatils, com s'ha de castrar l'animal i com convé corregir-li els vicis de la cua. |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | «Prosíguese adelante De las mulas algunas cosas que son necessarias saber, sacadas del tractado que escrivió Manuel Díaz y otros varones excelentes» (f. 19r) |
| Íncipit text: | «Capítulo primero. De las señales y maneras que ha tener la mula para ser buena y fermosa. — Es nescessario que en la mula de rua y parescer ay muchas cosas, coviene saber: primeramente, que la cabeça tenga pequeña y enxuta de carne...» (f. 19v) |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | «... Capítulo XXIIII. Del cavallo rabeador y torcedor de la cola y como se la han de castigar. — ... y a los tres días miren la llaga con pluma de gallina mucho apretando aquella por baxo para que del todo vazíe la materia, del qual remedio y obra usen hasta siete días» (f. 31r) |
| Materials complementaris |
| Comentaris i glosses: | Notes marginals del traductor, que són repeticions de títols, resums i remissions a altres obres de la compilació de Suárez, amb algun comentari crític fruit de la col·lació amb aquestes altres obres (f. 30v). |
| Altres persones relacionades |
| Dedicatari: | Loaísa y Toro, Álvaro de (fl. s. XVI) |
| Transmissió |
| Observacions: | Dins: Alonso Suárez, Recopilación de los más famosos autores Griegos y Latinos que trataron de la excelencia y generacion de los cavallos, y assimismo como se han de doctrinar y curar sus enfermedades, y también de las mulas y su generación, Traductor: Alonso Suárez |
| Text digital |
| Text complet: | Biblioteca Digital Dioscórides
Google Llibres
Biblioteca digital del Senado
Fondo Antiguo Digital de la BUS |
| Fragments: | Reproducció digital parcial de la BGHUSal |
| Observacions |
| Il·lustracions de frens als marges (ff. 29r-30r), que manquen en les edicions catalanes de l'obra de Díez, però no en les aragoneses i castellanes. La lliçó sembla apartar-se de la de les edicions aragoneses i castellanes, però també de la de les catalanes. Colofó erroni al final atribuint l'obra a Pietro de' Crescenzi (autor de la peça anterior en la recopilació). |
|