Petrarca, Francesco. Lletra de reials costums [Català]
Aquesta obra és:
Traducció de: Petrarca, Francesco. Familiarum rerum, XII, 2 [Llatí]
Aquesta obra té:
Traducció: Petrarca, Francesco. Letra de reales costumbres [Castellà]
| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-17 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Petrarca, Francesco |
| Títol regularitzat: | Lletra de reials costums |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 100.2.1 |
| Llengua: | Català |
| Data: | ante 1460 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Letra de reyals custums tremesa per misser Francesch petrarcha a mossen nicholau adzerol seneschal del regna de Napolls per lo rey fill del princep de Taranto e marit segon de la Reyna Johana apres quell dit Rey e Reyna perseguits per sos barons agueren a derenclir Napolls he fugir en prohençe e puys victoriosament tornaren en Napolls e cobraren son regna lo qual en lo cas que feu la dita letra possehiren en paciffica pau apres lagueren recobrat. |
| Íncipit text: | Egregi Baro. Ja veig que a la fi la fe venç infealtat, e desleyaltat e la ffranquesa, avaritia e humilitat, superbia e oy fa loch a caritat, e desesperació a esperança ... |
| Font: | Moliné i Brasés (1908), "La Letra de reyals custums del ...", p. 347 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | ... E la anima apres que sera partida dels cors pus leugerament e millor vollera a les aternals cadires, segons opinió destiçero (sic), e nos ho sabem. A Deu te coman honor del Regne e nostra. Feta, etc. |
| Font: | Moliné i Brasés (1908), "La Letra de reyals custums del ...", p. 351 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 6 - 49v-62r Madrid - BNE - Manuscritos - 7811 - 75r-77v + 78r-82r |
| Bibliografia |
| Edicions: | Moliné i Brasés (1908), "La Letra de reyals custums del ..." - Edita el text del manuscrit Barcelona - BC - Manuscrits - 6 |
| Bibliografia: | Moliné i Brasés (1909), "Adició a la Letra de reyals ..."
Riquer (1963-1968), Lletres de batalla, cartells de ... vol. I - 127-130
Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ..." pp. 704-705
Riquer (1990), Aproximació al Tirant lo Blanc pp. 185, 255-256
Villar Rubio (1995), Códices petrarquescos en España pp. 38-39, 155-156
Chiner Gimeno (1997), "El consell d'Abdal·là Salomó ..."
Wittlin (2002), "L’antiga traducció catalana ..."
Calvo Valdivielso (2007), "Las versiones catalana y ..."
Colón Domènech (1993), "Problemes lingüístics entorn ...", pp. 238-244
Colón Domènech (1997), Estudis de filologia catalana i ..., pp. 26-28 |
| Observacions |
| La versió catalana de la lletra va ser incorporada íntegrament al capítol 143 del Tirant lo Blanc (1460-1464). Wittlin (2002), "L’antiga traducció catalana ..." compara el text llatí, el text dels manuscrits catalans i el text del Tirant. El manuscrit Madrid, BNE, 7811 compila lletres de batalla i altres textos cavallerescos, i s'ha suposat que el contingut procedia dels papers de Joanot Martorell (Riquer (1963-1968), Lletres de batalla, cartells de ..., vol. I, pp. 128-129). |
|