Pedro Alfonso. Diàleg [Català]
Aquesta obra és:
Traducció de: Pedro Alfonso. Dialogi Petri christiani et Moysi iudaei [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2019-03-25 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Pedro Alfonso |
| Títol regularitzat: | Diàleg |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 95.1.1 |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XV in. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | fragmentària |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Vegeu Barcelona - ADB - Còdexs: fragments - s/n |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Vegeu Barcelona - ADB - Còdexs: fragments - s/n |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Sevilla - Colombina - Manuscritos - 5-5-26 - 87r-95v Fragmentària - Barcelona - ADB - Còdexs: fragments - s/n - 1r-2v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Ainaud de Lasarte (1943), "Una versión catalana desconocida ...", pp. 371-373 |
| Bibliografia: | Ainaud de Lasarte (1943), "Una versión catalana desconocida ..."
Riera i Sans (1989), "Literatura antijueva en català ..." pp. 224-225
Puig i Oliver (2001), "Més nous textos catalans antics ..." pp. 483, 502-503
Reinhardt - Santiago-Otero (1986), Biblioteca bíblica ibérica ... pp. 250-258
Alfons (2017), Llibre de formació escolar ...
Puig i Oliver (2006), "Un altre fragment de la ..." |
| Observacions |
| D'aquesta versió, se n'ha conservat el títol III i un fragment del IX (ms. Colombina), i un fragment del títol III i un alre del V (ms. Arxiu Diocesà). En el passatge del títol III on coincideixen els dos manuscrits, el text presenta diferències (Puig i Oliver (2001), "Més nous textos catalans antics ...", p. 503).
Hi havia un exemplar de l'obra "in vulgari cathalano" (inc. "Encara si vols", expl. "de la part detràs vers no") a la biblioteca de Benet XIII (1395-1417) a Peníscola (Perarnau i Espelt - Serrano i Calderó (1987), "Els inventaris de la biblioteca ...", pp. 175 i 271). Un inventari de 1410 enregistra un llibre "appellat Pere Alfonso" (Madurell i Marimon (1974), Manuscrits en català anteriors a ..., p. 36, doc. 31.6), probablement català a la vista del conjunt de la biblioteca.
D'altra banda, en el pròleg de la seva edició de la Disciplina Clericalis del mateix Pedro Alfonso, Jaume Riera discuteix la possibilitat que alguns dels exempla que conté aquesta obra circulessin en català (Alfons (2017), Llibre de formació escolar ..., p. 41-56). Serien dues contalles mitjançant el Llibre dels escacs (Jaume de Cèssulis, Llibre de les costumes e oficis dels nobles sobre el joc dels escacs); una altra a través de la versió del Breviloqui de Joan de Gal·les (Joan de Gal·les, Breviloqui o breu parlament dels antics prínceps e filosofs, Traductor: Anònim); tretze més en la traducció anònima del Recull d'exemples i miracles ordenats per alfabet d'Arnau de Lieja (Arnau de Lieja, Recull d'exemples i miracles ordenats per alfabet, Traductor: Anònim), i, finalment, quinze contalles també a la traducció catalana de les Faules d'Isop (Isop, Isop), procedents d'una compilació alemanya i havent passat per una versió castellana prèvia. |
|