| Publicació de la fitxa: 2020-07-04 Darrera modificació: 2020-07-04 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Alchanus (fl. s. XIII?) |
| Títol regularitzat: | Propietats de la despulla de la serp |
| Altres títols: | «Proprietats de la despulla de la serp» |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - s. XV |
| Notes sobre la datació: | Conservada en un manuscrit de finals del segle XV. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Compendi de màgia natural |
| Matèries: | Màgia - Màgia natural |
| Contingut |
| Consistència: | fragmentària |
| Conservació: | completa |
| Especificacions: | Depèn d'un original llatí que ja devia dur el pròleg i text resumits, i els experiments sovint condensats de dos en dos. |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | «Las proprietats de la despulla de la serp són aquestas». |
| Íncipit del pròleg: | «Primo, quant la luna és en crexent e en lo primer grau de Àries...» |
| Íncipit text: | «Lo primer esperiment e virtut de la pólvora és que si diligentment ne serà mesa en qualsevol nafra, pus prest [ve] à curació...» |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | «... se polvoritze, e en lo mes de març». |
| Èxplicit del text: | «... Lo .XI. [e .XII.] esperiment són que [si] aquell qui és en spècia de lebrosia ne met en las viandes que menge, no li crexerà lo mal. E si se n'unte la masalia [sic], molt li aprofitarà». |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |
| Text del pròleg: | [Pròleg del traductor llatí:] «Primo, quant la luna és en crexent e en lo primer grau de Àries, en aquella hora se deu [fer] la dita pólvora de la dita despulla al foch, discretament, que no·s crem e que·s torre, e picant e torrant se polvoritze, e en lo mes de març». |
| Observacions sobre el pròleg: | Inclou el pròleg del suposat traductor llatí, abreujat. |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Vegeu traducció llatina. |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Nàpols [Napoli] - BNN - Manoscritti e rari: Manoscritti - I.E.59 - ff. 28v-29r [=27v-28r] |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Cifuentes i Comamala (2000), "La medicina en las galeras de la ...", p. 14
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 287
Cifuentes i Comamala (2016), "El receptari mèdic baixmedieval ...", p. 145 |
| Observacions |
| A causa del caràcter abreujat i condensat de la traducció (vegeu Consistència), s'ometen els noms dels suposats traductor llatí, Johannes Paulinus (fl. c. 1290), i autor original (vegeu fitxa traducció llatina). Al testimoni conservat, forma part de l'Anònim, Receptari de Nàpols I (BNN I.E.59/1). |