Anònim. Recepta per congelar el mercuri. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2017-08-30 Darrera modificació: 2019-11-20 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Recepta per congelar el mercuri |
| Altres títols: | «Recepta per a congelar lo mercuri» |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - ss. XIV-XV |
| Notes sobre la datació: | Vegeu Observacions. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Recepta alquímica |
| Matèries: | Alquímia |
| Contingut |
| Conservació: | fragmentària |
| Especificacions: | Aparentment, és un extracte d'una obra més àmplia. |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | «Unna recepta per a congelar lo mercuri». |
| Íncipit text: | «Pren lo baladre, muta sa virtut, pica'l bé y posa'n la .Xª. part de sal preparada...» |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | « ... per tres voltes, molent, pastant e destil·lant. Aprés, llansa'n sobre lo mercuri com tu saps». |
| Altres persones relacionades |
| Copista: | Mas, Jaume (fl. s. XVI-1) |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Recepta alquímica per a la congelació del mercuri, que molt probablement és un extracte d'una obra no identificada. Dóna per sabut el final del procediment. |
| Públic/intenció: | Alquimistes |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Completa - París - BnF - Manuscrits: Esp. - 289 - f. 182r |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Luanco (1889-1897), La alquimia en España: escritos ..., vol. 2, p. 61
Font i Sagué (1908), Historia de les ciencies naturals ..., p. 137
Kibre (1960), "Two alchemical miscellanies ...", p. 173 (receptes)
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 255
Cifuentes i Comamala (2004-2005), "Les obres alquímiques ...", p. 149
Cifuentes i Comamala (2007), "Textes scientifiques en catalan ...", p. 109 |
| Text digital |
| Text complet: | «Unna recepta per a congelar lo mercuri. — Pren lo baladre, muta sa virtut, pica'l bé y posa'n la .Xª. part de sal preparada. Mot-lo en putrefacsió per quinse dies ensemps molt calts. Aprés, destil·la-lo fins a que se pug[u]en polvoritzar les feses y, polvoritzades, torna l'aigoa sobre les feses [segueix, canc.: fites] per tres voltes, molent, pastant e destil·lant. Aprés, llansa'n sobre lo mercuri com tu saps». |
| Observacions |
| Fragment conservat en una miscel·lània alquímica copiada per Jaume Mas (fl. s. XVI-1) d'un antígraf (s. XIV o XV?) que devia contenir el mateix conjunt d'obres i del que Mas modernitza la llengua.
Aquest tipus de receptes són molt habituals a les miscel·lànies alquímiques. Kibre (1960) cita unes receptes per a congelar el mercuri al ms. Vat. lat. 4092, una d'elles atribuïda a un cert fra Nicolau, de l'orde de l'Hospital, el qual, segons s'hi diu, la portà d'Ultramar. No s'ha verificat si cap d'elles es correspon amb aquesta i tampoc si pot ser un extracte del Tractat dels mercuris, tercera part del Pseudo-Ramon Llull, Testamentum. |
|