| Publicació de la fitxa: 2017-08-29 Darrera modificació: 2019-11-20 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366) |
| Títol regularitzat: | Llibre secret en filosofia |
| Altres títols: | «Llibre secret en filosofia... demostrant que la quinta essènsia pot éser treta de totes [coses] transmutables»
Llibre de la demostració de la quinta essència extreta de totes les coses transmutables |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - ss. XIV-XV |
| Notes sobre la datació: | Vegeu Observacions. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Compendi d'alquímia |
| Matèries: | Alquímia |
| Contingut |
| Conservació: | fragmentària |
| Especificacions: | El ms. conservat en conté el pròleg, el llibre I i els capítols 1 i 2 del llibre II. |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | [Títol:] «Llibre de Joan de Rupasissa».
[Rúbrica inicial:] «En nom de nostre senior Déu Jesuchrist, comensa lo Llibre secret en filosofia, revel·lat per los àngells de nostre senior Déu als òmens avangelicals, demostra[n]t que la quinta essènsia pot éser treta de totes [coses] transmutables e les grans operasions que·s fan de las [sic] dita quinta esènsia, demostrant més fer coses miraculoses que naturals, segons lo magisteri avant en lo llibre mostrarem». |
| Íncipit del pròleg: | «Diu Salamó en lo setè capítol de Saviesa: Déu m'à dada sciènsia de totes coses per so que sàpia la disposision de tot lo món e la virtut dels ellements, comensament, fi e mijà de temps...» |
| Íncipit text: | <Llibre I. Cànon 1>. «Lo primer secret és que, per la virtut de Déu a natura donada, ab umanal indústria pot l'om fugir a tots anuig[s] de antiguitat los quals enpatxen l'om evangellical de obres santes e meritòries...» |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | «... aquest llibre é ordenat e aquest a la comenda de Jesuchrist lleix sens alltres paraules anant a la revellasió dels secrets, segons los títols dejús escrits». |
| Èxplicit del text: | <Llibre II. Capítol 2>. «... E diré en veritat que aquest és lo sobiran magisteri que sia en tota transmutasió de natura e en asò ninguns dels metges de nostro temps no és [sic per an] ugut pervenir. En ús de aquest magisteri, però, és menester que tu estigues aparellat en totes coses [...]» |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Autor |
| Altres persones relacionades |
| Copista: | Mas, Jaume (fl. s. XVI-1) |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Compendi d'alquímia orientat a l'extracció, la conservació i les aplicacions mèdiques de la quinta essència del vi i d'altres productes (vegeu original llatí). |
| Públic/intenció: | Alquimistes |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Fragmentària - París - BnF - Manuscrits: Esp. - 289 - ff. 158r-172v |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Morel-Fatio (1892), Catalogue des manuscrits ..., p. 36, núm. 106
Luanco (1889-1897), La alquimia en España: escritos ..., vol. 2, pp. 59-60
Font i Sagué (1908), Historia de les ciencies naturals ..., p. 137
Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 108
Pereira (1999), "Alchemy and the use of vernacular ...", p. 343 (però confon l'obra amb Joan de Rocatalhada, Llibre de la llum del gran magisteri de la composició de l'autèntica pedra filosofal, Traductor: Anònim)
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 248-249
Cifuentes i Comamala (2004-2005), "Les obres alquímiques ...", p. 148
Cifuentes i Comamala (2007), "Textes scientifiques en catalan ...", pp. 101 i 109 |
| Observacions |
| Conservada en una miscel·lània alquímica copiada per Jaume Mas (fl. s. XVI-1) d'un antígraf (s. XIV o XV?) que devia contenir el mateix conjunt d'obres i del que Mas modernitza la llengua. A continuació hi ha copiat un Anònim, Recull miscel·lani sobre aigües i procediments alquímics (BnF Esp. 289), Traductor: Anònim, potser en part procedent de la tradició alquímica pseudolul·liana. Aquest recull a vegades ha estat erròniament considerat, en les descripcions, part de l'obra de Rocatalhada. Al final del recull hi ha l'expressió atribuïble al copista Jaume Mas «Lo autor és un metge». |