Pseudo-Ramon Llull. Cantilena (versió II, Jaume Mas) [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Pseudo-Ramon Llull. Cantilena [Llatí]
Traducció de: Pseudo-Ramon Llull. Cantilena
| Publicació de la fitxa: 2017-09-05 Darrera modificació: 2019-11-20 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Pseudo-Ramon Llull |
| Títol regularitzat: | Cantilena (versió II, Jaume Mas) |
| Altres títols: | «Cantineleta» (al colofó del Testament) |
| Núm. de catàleg de la Llull DB: | MP I.7 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - ss. XIV-XV |
| Notes sobre la datació: | Vegeu Observacions. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa vers |
| Gènere: | Poema didàctic |
| Matèries: | Alquímia |
| Contingut |
| Conservació: | fragmentària |
| Especificacions: | Manquen els versos XIV.4, XV.2, XVI.1, XVII.4, segons la numeració aplicada per Pereira - Spaggiari 1999 a l'altra traducció o versió catalana que editen. Comparada amb aquesta altra traducció/versió catalana, hi ha variants en alguns versos, les més significatives a XVIII.4 («que de llatí en pla s'és retornat» = «qui en l'art és amphorismat» / «quod in arte est amphorismatum»), XIX.4 («qui no és pas senblant a coment» = «quin és semblant a coment» / «quod est simile comento») i XX.4 («ballat filosoficalment» = «liurar philosophalment» = «tradere tibi philosophaliter»). |
| Íncipit |
| Íncipit text: | «<I>. Amor nos fa asò rimar: | ab corupsion poràs trobar, | car sens ella no pots lunhar | generasion de son éser...» |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | «... <XX>. et ve-te'n al comensament, | qui forma'l primer regiment, | així com nós volem breument | ballat filosoficalment». |
| Altres persones relacionades |
| Copista: | Mas, Jaume (fl. s. XVI-1) |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Poema sobre l'alquímia, que en presenta i lloa les possibilitats i justifica el Testament pseudolul·lià, obra a la qual acompanya en els testimonis conservats. |
| Públic/intenció: | Alquimistes |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Fragmentària - París - BnF - Manuscrits: Esp. - 289 - ff. 149r-151v |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Luanco (1889-1897), La alquimia en España: escritos ..., vol. 2, p. 59
Pereira - Spaggiari (1999), Il Testamentum alchemico ..., p. 520
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 239 i 254
Cifuentes i Comamala (2004-2005), "Les obres alquímiques ...", p. 148n
Cifuentes i Comamala (2007), "Textes scientifiques en catalan ...", p. 101
LlullDB, núm. MP I.7 |
| Observacions |
| Conservada en una miscel·lània alquímica copiada per Jaume Mas (fl. s. XVI-1) d'un antígraf (s. XIV o XV?) que devia contenir el mateix conjunt d'obres i del que Mas modernitza la llengua. No s'ha estudiat si podria tractar-se d'una retrotraducció al català feta de la traducció llatina.
Al ms. de Jaume Mas la Cantilena és copiada després del colofó del Pseudo-Ramon Llull, Testament (versió II, Jaume Mas), Traductor: Anònim que l'anuncia, si bé a continuació d'ella i d'un fragment de Pseudo-Ramon Llull, Aforismes sobre l'alquímia, Traductor: Anònim es van afegir uns capítols esparsos del Llibre dels mercuris (la tercera part del Testement) que mancaven a la còpia anterior (no és, per tant, correcte dir que en aquesta traducció/versió és interpolada al Testament).
A diferència de l'altra traducció/versió catalana conservada (ed. Pereira - Spaggiari 1999: 522-525), aquesta s'acompanya d'un comentari en prosa. Aquest comentari, tot en català, glossa les estrofes I-IX, XIII i XIV (numeració de l'edició indicada). Es tracta del mateix comentari que hi ha a les estrofes I-IX de la traducció llatina (també editada per Pereira - Spaggiari 1999), que no en té cap a les estrofes XIII i XIV. Pereira - Spaggiari (1999: 521) pensen que aquest comentari va ser escrit originalment en llatí. El ms. BL Sloane 419 també conté els versos i el comentari en català, però no s'ha comparat amb el text de Jaume Mas. |
|