| Publicació de la fitxa: 2012-12-02 Darrera modificació: 2023-11-02 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Receptari de Puigcerdà (Col·l. Martí) |
| Llengua: | Català Llatí |
| Data: | estimada - s. XV-1 |
| Lloc: | Puigcerdà? |
| Notes sobre la datació: | Vegeu notes a la datació del ms. |
| Estat de l'obra: | perduda |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Receptari mèdic professional |
| Matèries: | Medicina - Farmacologia |
| Contingut |
| Consistència: | completa |
| Especificacions: | El text en si era aparentment complet el 1918, però al ms. li mancaven potser 2 folis al principi, corresponents a la taula inicial (lletres A i B). |
| Íncipit |
| Taula de capítols: | Té una taula alfabètica de malalties al principi del ms. amb indicació dels folis on són tractades per les receptes corresponents. |
| Íncipit text: | «Ad fracturam vene...» |
| Font: | Canibell 1918, p. 359 |
| Continguts |
| Índex de continguts (rúbriques o epígrafs): | «Ad fracturam vene»; [...] «Pro clarificatione visus»; «Ad idem»; «Virtutes sive proprietates aque vite sive ardentis» [...] (La primera rúbrica, segons la descripció de Canibell 1918, i les que són visibles al facsímil del foli que en va publicar). |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Receptari mèdic professional copiat per un professional de l'escriptura per a ús d'un cirurgià (o físic-cirurgià) anònim a partir d'una font anterior desconeguda. |
| Públic/intenció: | Un cirurgià o físic-cirurgià anònim. |
| Públic/intenció: | Metges pràctics |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Puigcerdà - Col·l. Martí - s/n - Ir-XVIIIv i 1r-161v |
| Bibliografia |
| Catàlegs i repertoris: | Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 211 («en latin», «ms. non retrouvé») |
| Bibliografia: | Canibell i Masbernat (1918), Bibliografia medical de Catalunya ..., § 1980, pp. 359-360 (amb un facs.)
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 119
Cifuentes i Comamala (2016), "El receptari mèdic baixmedieval ...", pp. 124, 126-128, 131 i 151 |
| Observacions |
| A partir del facsímil del foli publicat per Canibell 1918, en el qual totes les receptes són en llatí, s'ha inferit gratuïtament que tota l'obra devia ser escrita en aquesta llangua, però en la descripció que acompanya aquell facsímil no es va fer cap al·lusió a la llengua del text, que podria tenir parts en català.
Les molt reduïdes dimensions del volum (in-48) ja van fer pensar al seu primer descriptor que estava destinat a portar-se a la butxaca com a manual de consulta. L'aspecte formal i la tipologia i mida de la lletra en confirmarien un ús pràctic i freqüent en circumstàncies excepcionals, més probablement per part d'un metge (cirurgià o barber) que d'un apotecari (o en tot cas, un apotecari amb funcions de metge). Aquestes reduïdes dimensions (i també el fet de tractar-se d'una còpia d'encàrrec) el relacionen amb altres testimonis conservats (Madrid, BNE, 10162; Nàpols, BNN, I.E.59) que van pertànyer a barbers-cirurgians actius a galeres. |