Sèneca. Lletres a Lucil·li versió 2 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Sèneca. Epistulae morales ad Lucilium [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2016-03-06 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Sèneca |
| Títol regularitzat: | Lletres a Lucil·li versió 2 |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 113.2.2 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XV m. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Madrid - BNE - Manuscritos - 9152 - 8-59 Madrid - BNE - Manuscritos - 9562 - 85-92 Saragossa [Zaragoza] - BUZ - Manuscritos - 21 - 1-64 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Sèneca (2015), Epístoles a Lucili. Traducció ... |
| Bibliografia: | Martínez (1986), "Una aproximació a les ..." pp. 146-149. Edita fragments.
Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ... pp. 23-53
Zinato (1992), "Volgarizzamenti delle Epistulae ..."
Zinato (1993), "La vulgarización al catalán de ..." |
| Observacions |
| Conté les epístoles 1-29. Tot i traduir de l'original llatí, el traductor ha tingut en compte la versió catalana 1, de la qual procedeixen els resums que encapçalen cada epístola (Martínez (1986), "Una aproximació a les ...", pp. 125-126).
Els manuscrits encapçalen la traducció del text de Sèneca amb un comentari de l'epístola I.1, derivat parcialment d'una carta de Coluccio Salutati a Antonio da Scarperia (1398) (Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ..., pp. 41-53). |
|