Denain, Gauchier de. Histoire ancienne versió 1 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Denain, Gauchier de. Histoire ancienne jusqu'à César [Francès]
| Publicació de la fitxa: 2010-04-20 Darrera modificació: 2024-07-14 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Denain, Gauchier de |
| Títol regularitzat: | Histoire ancienne versió 1 |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 45.1.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | ante 1410-1419 |
| Notes sobre la datació: | Datació de Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ...", p. 85. Coll i Alentorn (1971-1972), "Les cròniques universals ...", p. 47, data entre 1410 i 1419. La datació es basa en el fet que en la interpolació de l'Escipió e Aníbal d'Antoni Canals (veg. Observacions), aquesta obra es presenta com a recent (va ser escrita entre 1399 i 1410) i es parla de Canals com si encara fos viu (va morir en 1419). |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | [Q]uant deus hac fet lo cel e la terra e les aygues dolces e selades, lo sol, la luna, les stelles e l'aer, e cascun comanat que serujs segons lur orde… |
| Font: | Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 164 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | …segons que en aquell largament es specificat, e dura fins que nostra senyor deus jhesuchrist vench en lo ventre vjrgjnal de la humjl verge madona santa marja al temps del emperador Octouja. |
| Font: | Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 177 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 352 - 2-454 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Navarro (1993), Dues traduccions catalanes de la ... - N'edita els episodis corresponents a la història de Tebes. |
| Bibliografia: | Olivar (1920-1922 [=1925]), "Una versió catalana de Waucher ..."
Coll i Alentorn (1971-1972), "Les cròniques universals ..." p. 47
Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques pp. 163-178
Navarro (1993), Dues traduccions catalanes de la ...
Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ..."
Navarro (2002), "Les Històries troyanes dins el ..."
Perujo Melgar (2018), "El rastre de la Historia ..." |
| Observacions |
| Segons Coll i Alentorn (1971-1972), "Les cròniques universals ..." tradueix la segona redacció de l'obra; segons Navarro (1999), "Fabula, història i exemplaritat ...", p. 81, tradueix el text més extens de la primera redacció tal com es presenta al manuscrit París, BnF, Fr. 20125.
La traducció interpola el text de la versió catalana de la Medea de Sèneca (Sèneca, Tragèdies, Traductor: Anònim) i l'Escipió e Anníbal d'Antoni Canals (Francesco Petrarca, Escipió e Anníbal, Traductor: Antoni Canals).
S'ha suggerit (Fernández de Heredia (1964), La Grant Crónica de Espanya ..., pp. 13-50 i 66-67) que una versió catalana de la Histoire ancienne podria haver servit a Juan Fernández de Heredia per a la Grant Crónica de Espanya, però no s'ha estudiat la relació amb les dues traduccions catalanes conservades, ni tampoc la d'aquestes amb una traducció aragonesa perduda de la Histoire ancienne atestada en l'inventari del rei Martí, ítem 168 (Cacho Blecua (2002), "Traducciones catalanas y ...", pp. 300-302).
Recentment, i a partir dels episodis de Jàson, Perujo Melgar (2018), "El rastre de la Historia ..." ha explorat la possible relació de Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae amb Gauchier de Denain, Histoire ancienne versió 1, Traductor: Anònim: "The analysis makes it possible to ascertain that the Catalonian translator/compiler of this version of HAC used the Latin text of HT rather than Jaume Conesa's Catalonian translation despite the fact that he combined it with some details from the Catalonian translation of Seneca's Medea". |
|