Denain, Gauchier de. Histoire ancienne jusqu'à César
Aquesta obra té:
Traducció: Denain, Gauchier de. Histoire ancienne versió 1 [Català]. Traductor: Anònim
Traducció: Denain, Gauchier de. Histoire ancienne versió 2 [Català]. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2016-02-28 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Denain, Gauchier de |
| Títol regularitzat: | Histoire ancienne jusqu'à César |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: 45.1 |
| Llengua: | Francès |
| Data: | 1201 - 1233 |
| Observacions |
| La Histoire ancienne és obra d'un clergue anònim al servei de Roger IV, castellà de Lilla, i s'ha datat tradicionalment cap a 1213-1214 (DLF); altres autors amplien l'arc cronològic: 1206-1230 (Lot), 1223-1230 (Meyer). L'atribució a Gauchier (o Wauchier) de Denain, proposada per Paul Meyer, ha estat descartada per autors posteriors.
La primera redacció és la més extensa. Una segona redacció del segle XIV suprimeix la secció bíblica i algunes altres seccions antigues, i substitueix la versió breu de la matèria de Troia, procedent del pseudo-Dares, per una refosa en prosa del Roman de Troie enriquida amb algunes epístoles de les Heroides d'Ovidi (versió Prose 5). S'ha proposat que aquesta segona redacció s'hauria originat a la cort angevina de Nàpols; el manuscrit Londres, British Library, Royal 20.D.I, executat a Nàpols cap a 1335-1340, en sembla la redacció original (Barbieri (2005), Le «epistole delle dame di ..., pp. 7-10). S'ha posat en relació aquest manuscrit amb Jaume (IV) de Mallorca (1337 – 1375) (casat amb Joana d'Anjou) i amb Enric I de Castella, abans d'arribar a la cort de Carles V de França (Barbieri (2005), Le «epistole delle dame di ..., pp. 10-12).
En l'inventari de llibres del rei Martí (1410) es registra una "Istoria de tot lo mon en frances" (ítem 216) que Cacho Blecua (2002), "Traducciones catalanas y ...", p. 301, identifica amb la Histoire ancienne seguida per la vida de Cèsar provinent de Li Fait des romains.
S'ha suggerit (Fernández de Heredia (1964), La Grant Crónica de Espanya ..., pp. 13-50 i 66-67) que una versió catalana de la Histoire ancienne podria haver servit a Juan Fernández de Heredia per a la Grant Crónica de Espanya, però no s'ha estudiat la relació amb les dues traduccions catalanes conservades, ni tampoc la d'aquestes amb una traducció aragonesa perduda de la Histoire ancienne atestada en l'inventari del rei Martí, ítem 168 (Cacho Blecua (2002), "Traducciones catalanas y ...", pp. 300-302). |
|