Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Llibre del tresor, II.62-67 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Li Livres dou tresor [Francès]
Aquesta obra té:
Traducció: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Llibre del tresor, II, 62-67 [Castellà]. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2010-03-19 Darrera modificació: 2015-02-08 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, Translat |
| Descripció |
| Autor: | Montserrat Ferrer, Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294) |
| Títol regularitzat: | Llibre del tresor, II.62-67 |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 27.1.5 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - s. XIV |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Consistència: | fragmentària |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | [Rúbrica del paràgraf prologal] Rethorica
[Rúbrica del text] Modus et gestus oratorius |
| Íncipit text: | [Íncipit del paràgraf prologal] Recomta marchus Tullius phisosoph qui fo ·j· dels bels parlers del mon e fon consol de Roma ...
[Íncipit del text] Primerament ans que tu parles penssa en ton cor qui est tu qui uols parlar ... |
| Font: | Barcelona - BC - Manuscrits - 42 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | [Èxplicit del paràgraf prologal] ... e lla hon sauiesa es ajustada ab parlar qui dira quen pusca nexer sino tot be.
[Èxplicit del text] ... Car el matex diu que tu parles ab iusticia abans que tu iutges he que tu aprenes ans que respongues / E si tu diligentment guardaras aquestes coses que en aquesta present obra te he amonestades a tu abastara a parlar be he a dir e a fer co que fer deus Amen. |
| Font: | Barcelona - BC - Manuscrits - 42 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 42 - ff. 42r-52v |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Graham (2000), "Albertanus of Brescia: A ..." |
| Observacions |
| Malgrat la rúbrica «Rethorica» del paràgraf prologal, el cos del text correspon a Li Livres dou tresor, II. 62-67, que adapta Albertà de Brescia, Ars loquendi et tacendi (comunicació de Jaume Riera). El text és precedit per un breu pròleg sobre retòrica que tradueix el Tresor, III.1.5 (cf. Wittlin (1971-1989), Brunetto Latini: Llibre del ..., IV, p. 7), i es tanca amb una conclusió didàctica que no prové del Tresor. El text ha estat considerat erradament una versió del tractat d'Albertà de Brescia (Graham (2000), "Albertanus of Brescia: A ...").
El text és incomplet per la pèrdua d'un full entre els folis 51 i 52 de la foliació moderna. Les rúbriques llatines han estat afegides per una mà posterior. |
|