Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Català]. Traductor: Ginebreda, Antoni (c. 1340 – 1395)
Aquesta obra és:
Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). De consolatione Philosophiae [Llatí]
Aquesta obra té:
Traducció: Boeci (c. 480 – 524/525). Boecio de consolación [Castellà]. Traductor: Anònim
Traducció: Boeci (c. 480 – 524/525). De consolatione Philosophiae [Llatí]. Traductor: Anònim
Traducció: Boeci (c. 480 – 524/525). Diálogo entre una dueña y un sabio [Castellà]
Traducció: Boeci (c. 480 – 524/525). Libro de Boecio de la Consolación filosofical [Castellà]
Traducció: Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Hebreu]. Traductor: Samuel Benveniste (fl. 1412)
| Publicació de la fitxa: 2010-03-19 Darrera modificació: 2016-03-22 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Boeci (c. 480 – 524/525) |
| Títol regularitzat: | Llibre de consolació |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 25.1.2 |
| Traductor: | Ginebreda, Antoni (c. 1340 – 1395) |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - 1390 |
| Bibliografia sobre la datació: | Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 312-315 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit del pròleg: | [Rúbrica pròleg:] Aci comença lo prolech de aquell qui ha fet la present hobra.
[Íncipit pròleg:] Per ço com lo libre de consolacio de boeci es fort necessari a retirar los homens qui son en tribulacio e a exercitar los a deuocio e a entendre la altesa dels sacrets diuinals…
[Per a la revisió del pròleg de Saplana, vegeu observacions.] |
| Íncipit text: | [Història de Teodoric, procedent del comentari de Trevet:] Per so que lo libre seguent lo qual ffeu lo glorios doctor boeci sia millor entes com la maior raho que hom ha de planyer sa miseria…
[Text de Boeci:] Jo las qui solia esser en gran estudi… |
| Font: | Berkeley - Bancroft - UCB 160, f. 1ra (pròleg), f. 1va (text) |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | [Èxplicit pròleg:] ...que benignament ho vullan corregir e pensant que hom som defalent e / si res de be hi troben que ho atribuesquen a deu del qual procehexen tots bens. |
| Èxplicit del text: | …car totes quantes ffets ques que ssia es fet deuant la presencia e la vista e a la sciencia del nostre jutge al qual no pot esser res amagat al qual sia donada honor llahor e gloria per tots temps in secula seculorum amen. |
| Font: | ms. Berkeley - Bancroft - UCB 160, f. 1rb-1va (pròleg) i 99vb (text) |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |
| Text del pròleg: | http://translat.narpan.net/prolegs/2293-Antoni-Gine ... |
| Observacions sobre el pròleg: | Conservat només en el ms. Berkeley - Bancroft - UCB 160 i en els incunables de la traducció castellana. |
| Comentaris i glosses: | Pròleg i glosses de Nicolau Trevet, Expositio super librum Boecii de consolatione (Ziino (1998), "Some Vernacular Versions of ...") |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Avinyó [Avignon] - AD84 - Fonds Requin - 5 R art. 177 - 16r-107v Barcelona - BC - Manuscrits - 68 - ff. 1r-121r Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 77 - 1r-117v Barcelona - Palau - XII - 1r-37v Berkeley - Bancroft - UCB 160 - 1r-99v Cervera - ACSG - Col·leccions: Manuscrits - R. 4208 - 1-90v Cervera - ACSG - Col·leccions: Manuscrits - s/n Munic - BSB - Handschriften: Cod. hisp. - 145 París - BnF - Manuscrits: Esp. - 474 - 1r-119v Sevilla - Colombina - Manuscritos - 5-5-26 - 121-132 Completa - Madrid - BNE - Manuscritos - 18396 - ff. 1r-156r |
| Impresos: | Lleida, Enric Botel, 2 juny 1489 – Boeci, Llibre de consolació, Traductor: Antoni Ginebreda |
| Atestacions documentals: | - Barcelona - AHCB - Arxiu notarial – Inventaris, caixa I.1, s. núm. – 3 agost 1398 – ítem 61
- Barcelona - ACB - Dignitats i oficis: Notaria particular – vol. *** – 11 setembre 1423 – ítem 46
- Barcelona - AHPB - Protocols notarials – 112/26, s. f. – 2 novembre 1440 – ítem 3
- Catí (Alt Maestrat) - APCatí - Protocols notarials – inv. anònim (plec solt) – 30 setembre 1450 – ítem 2.1
- Barcelona - AHCB - Arxiu notarial – Inventaris, caixa I.11, s. núm. – 22 febrer 1464 – ítem 4 [46]
- Vic - ABEV - Arxiu de la Cúria Fumada – ACF-3783 (inventaris J. Sellers 1466-1469) – 1469 – ítem Junyent § 61
- Vic - ABEV - Arxiu de la Cúria Fumada – ACF-3784 (inventaris J. Sellers 1470-1471) – 1471 – ítem Junyent § 63
- Barcelona - AHCB - Arxiu notarial – Inventaris, caixa I.18, s. núm. – 28 abril 1496 – ítem 53
- Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental) - ANC - Llinatge Cartellà de Sabastida, barons de l'Albi – ANC1-989-T-4 – 1 juliol 1523 – ítem 11
- Sevilla - Colombina – Abecedarium B / Supplementum / Registrum B – ante 1539 – ítem 9025
|
| Bibliografia |
| Edicions: | Boeci (1873-1904), Libre de Consolacio de ... |
| Catàlegs i repertoris: | Citat als repertoris de Kristeller (1963-1997), Iter Italicum: A Finding List of ..., vol. 4, p. 485, i de Concheff (1985), Bibliography of Old Catalan Texts, § 533.
Vegeu Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 77 |
| Bibliografia: | Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ..."
Keightley (1987), "Boethius in Spain: A Classified ..."
Ziino (1998), "Some Vernacular Versions of ..."
Ziino (2001), "Una traduzione latina del Boezio ..."
Ziino (2001), "The Catalan Tradition of ..."
Briesemeister (1990), "The Consolatio Philosophiae of ..."
Perarnau i Espelt (2006), "El Boeci català complet de Munic ..."
Concina (2015), "Appunti sui miti di Consolatio ..."
Concina (2015), "Primi sondaggi sul testimone J ..." |
| Observacions |
| Revisió de Boeci, Llibre de consolació, Traductor: Pere Saplana. El pròleg de Ginebreda es conserva només en el ms. de Berkeley (http://sunsite.berkeley.edu/cgi-bin/ebind2html/cata ... ; vegeu Ziino (1998), "Some Vernacular Versions of ...", p. 39) i en els incunables de la traducció castellana (vegeu Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 308-311). Ginebreda hi fa referència a una versió anterior dedicada "al inffant de Mallorqua" (sense esmentar el nom de Pere Saplana), i presenta la seva com a correcció dels defalliments d'aquella primera traducció, per inducció del donzell valencià Bernat Joan. Entre els defectes, assenyala l'absència d'algunes proses i alguns metres del llibre V (potser absents només del manuscrit que manejava: veg. Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 315-316).
Les principals aportacions de la versió de Ginebreda són: (i) substitució del pròleg del comentari de Guillem d'Aragó (atr. a Sant Tomàs) pel pròleg del comentari de Nicolau Trevet (història de Teodoric i interpretació dels noms de Boeci); (ii) traducció i comentari nous d'alguns passatges (sobretot V, pr. 4-6 i m. 4-5, segons Ziino (2001), "The Catalan Tradition of ...", p. 34); i (iii) addició d'una taula amb un resum de proses i metres.
Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ..." classifica els testimonis d'aquesta versió en quatre variants, d'acord amb les diferències de disposició que presenten. El ms. de Múnic, descrit posteriorment, pertany a la quarta variant i n'és el més complet (Perarnau i Espelt (2006), "El Boeci català complet de Munic ..."). El ms. Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 77 (editat a Boeci (1873-1904), Libre de Consolacio de ...) substitueix el pròleg de Ginebreda per una versió reescrita de la dedicatòria a l'infant Jaume de Mallorca que obria la versió de Pere Saplana, amb aquest íncipit: "Molt alt e poderos e carament amable senyor infant en Jacme de Malorcha" (Boeci (1873-1904), Libre de Consolacio de ..., p. 3); alguns inventaris de llibres del segle XV testimonien manuscrits amb aquesta composició, de la qual és un altre testimoni la traducció a l'hebreu de Samuel Benveniste (Ziino (2001), "The Catalan Tradition of ...", p. 33). |
|