Anònim. Historia septem sapientum
Aquesta obra té:
Traducció: Anònim. Les Sept Sages de Rome [Francès,Llatí]. Traductor: Anònim
Traducció: Anònim. Llibre dels set savis de Roma [Occità]. Traductor: Anònim
Traducció: Anònim. Llibre dels set savis de Roma [Català]. Traductor: Anònim
Traducció: Anònim. Romans del marquès e dels set savis [Català]. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2016-02-28 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Historia septem sapientum |
| Altres títols: | Sindibād |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.26 |
| Llengua: | Àrab |
| Data: | s. VIII |
| Observacions |
| L'origen de l'obra és el Sindibād, un text àrab amb fonts remotes possiblement de l'Índia o de Pèrsia. En arribar a Europa, la matèria es va occidentalitzar: l'espai de la narració va esdevenir Roma i s'hi van introduir personatges de la tradició clàssica i medieval (Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, p. 24). S'ha suposat que la primera etapa de la difusió occidental del Sindibād (potser a través de Bizanzi o de la Península Ibèrica) va tenir caràcter oral. El títol Historia septem sapientium correspon, de fet, a una versió en prosa llatina de ca. 1330 i no pas a la font de tota la tradició occidental, que no s'ha pogut documentar. Els textos més antics conservats són en llatí (Dolopathos, ca. 1184-1185) i en francès (mitjan s. XII). Vegeu els quadres sinòptics de la tradició de l'obra a Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, 23 i 29-30). |
|