Anònim. Gamaliel
Aquesta obra té:
Traducció: Anònim. Llibre de Gamaliel [Català]. Traductor: Anònim
Traducció: Anònim. Gamaliel [Castellà]. Traductor: Molina, Juan de
Traducció: Anònim. Gamaliel [Llatí]. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2016-02-28 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Gamaliel |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.20 |
| Llengua: | Occità |
| Data: | s. XIV |
| Bibliografia |
| Edicions: | Hershon (2007), "La tradition occitane de ..." |
| Bibliografia: | Hershon (2007), "La tradition occitane de ..."
Collura (2013), "Sens e razos d'una escriptura" ... |
| Observacions |
| Relat sobre la passió de Crist narrat per Gamaliel, oncle de Nicodem. A banda aquesta tradició, la font principal és Anònim, Evangelium Nicodemi a través del text occità Anònim, Sens e razos d'una escriptura. Hi ha versions de l'obra en francès, occità i català; la més antiga és l'occitana. Les versions catalana i francesa deriven independentment de l'occitana (Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ...", p. 46; Collura (2013), "Sens e razos d'una escriptura" ..., pp. 8-9 i 39ss.). |
|