Anònim. Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Epistula Lentuli ad Romanos de Christo Jesu [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Montserrat Ferrer |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.14.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | 1496 - 1524 |
| Notes sobre la datació: | Anterior a la data de la primera edició, i posterior a l'edició del seu probable model castellà. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Publio Lentulo Cònsol de Cilícia, Embaixador de Cèsar e diutadà de Roma. Als elets d justíssims senyors Senadors i ciutadans de Roma, glòria, honor, pau, prosperitat e salut |
| Íncipit text: | En aquest temps és apparegut i és viu encara un home i propheta de gran virtut nomenat Jesús, lo qual es dit per les gents propheta de veritat ... |
| Font: | López Casas (1998), "Una altra traducció al català ..." |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... Finalment té tots los altres membres formats e ornats de tant loable e inefable pulcritut que no crech sia mai nat tan escel·lent i alegant home entre los fills dels hòmens. |
| Font: | López Casas (1998), "Una altra traducció al català ..." |
| Transmissió |
| Impresos: | Barcelona, Carles Amorós, 1524 – Barcelona, Carles Amorós, 1 setembre 1547 – Barcelona, Jaume Cendrat, 1576 – |
| Bibliografia |
| Edicions: | López Casas (1998), "Una altra traducció al català ..." |
| Bibliografia: | Bizzarri (1994), "La Carta de Léntulo al Senado de ..."
Ferrer (2010), "Notes on the Catalan Translations ..." |
| Observacions |
| La traducció catalana s'integra en un volum imprès que conté Jaume de Voràgine, Flor dels sants, Traductor: Anònim i Jean Gerson, Monotessaron, Traductor: Anònim, juntament amb Anònim, Lletra de Ponç Pilat a l'emperador Tiberi sobre la mort e resurrecció de Jesucrist [versions a i b], Traductor: Anònim. Idèntic contingut es troba en l'incunable que conté la versió castellana de l'Epistula Lentuli (Brugos, Frederic de Basilea, ca. 1493). Aquesta identitat i la proximitat textual fan pensar que el text català procedeix del castellà (aquest se cenyeix al llatí, mentre que el català amplifica retòricament amb recurs a Ludolf de Saxònia, Primer del Cartoixà, Traductor: Joan Roís de Corella (Ferrer (2010), "Notes on the Catalan Translations ..."). López Casas (1998), "Una altra traducció al català ...", p. 368, creu que en la versió castellana de ca. 1393 hi ha algun catalanisme (i.e. "clencha"), i per això creu que aquesta versió i el text català deriven d'un estadi anterior de la traducció catalana. (Clencha es documenta en castellà el 1494; vegeu http://corpus.rae.es/cordenet.html , s.v.) |
|