Darrera modificació: 2024-07-09 Bases de dades: Translat, BBAHLM
Perujo Melgar, Joan, "La història de Teòfil d'Adana: edició crítica de la traducció catalana", Magnificat: Cultura i Literatura Medievals, 10 (2023), 297-336.
- Resum
- Estudi i edició de la traducció catalana de la història de Teòfil d'Adana arromançada en el s. XIV a partir de la versió llatina de Pau Diaca de Nàpols, autor que en el s. IX traduí l'original grec del s. VI. El text català s'ha conservat copiat en el ms. M-II-3 de la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, datat en el primer terç del segle XV, en el qual s'inclou també una vida de santa Maria Egipcíaca pertanyent a la mateixa tradició. L'obra recull el tòpic del pacte amb el dimoni (M210-219 de l'índex de Thompson i 3566-3572 del de Tubach), motiu d'una extensa trajectòria artística i literària, culta i popular, que recorre l'edat mitjana en diversos gèneres i que culmina en el mite de Faust tractat per Marlowe i Goethe. S'analitzen la traducció i la tradició llatina de la qual deriva aquella. El treball inclou l'edició crítica del text català, fins ara inèdit, anotat a partir del text llatí editat per Meersseman (1963) i del ms. Thott 128 de la Biblioteca Reial de Copenhaguen, més pròxim al model subjacent seguit pel traductor català, representant, al seu torn, de la col·lecció universal de miracles que Gonzalo de Berceo degué fer servir com a font en els Milagros de Nuestra Señora.
- Matèries
- Traducció
Manuscrits Edició Llatí
- URL
- https://doi.org/10.7203/MCLM.10.25727
- Conté edicions de
-
|