Ciència vernacla a la Corona d'Aragó i al seu context romànic (segles XIII-XVI)

Referència: 
FFI2014-53050-C5-3-P
Programa: 
Programa estatal de fomento de la investigación científica y técnica de excelencia (Subprograma estatal de generación del conocimiento), convocatòria 2014
Període: 
2015-2018
Investigadors principals: 

Lluís Cifuentes i Comamala (Universitat de Barcelona)

Membres de l'equip de recerca: 

Carmel Ferragud Domingo (Universitat de València)
Fernando Serrano Larráyoz (Universidad de Alcalá)

Membres de l'equip de treball: 

Frederic Aparisi Romero (investigador independent, València)
Thomas M. Capuano (Truman State University, EUA)
Antònia Carré Pons (Universitat Oberta de Catalunya)
Michael Kreibich (investigador independent, Leipzig)
Theo Loinaz Calvo (Universitat de Barcelona)
Ricardo Olmos de León (investigador independent, València) 
Jesús Pensado Figueiras (investigador independent, la Corunya)
Stefano Rapisarda (Università di Catania, Itàlia)
Raimon Sebastian Torres (investigador independent, Barcelona)
Ilaria Zamuner (Università di Chieti, Itàlia)

Col·laboradors: 

Miquel Hernàndez (creació i manteniment de la base de dades Sciència.cat DB)
Eloi Bellés Boeta (becari de col·laboració, curs 2015-2016)

Seu: 

Departament de Filologia Catalana i Lingüística General, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona

Objectius: 
  1. Desenvolupament de la base de dades Sciència.cat DB: revisió i publicació progressiva dels materials incorporats en fases anteriors (descripcions d'obres i manuscrits); manteniment i redisseny de l'apartat relatiu a la bibliografia; incorporació de descripcions de manuscrits, impresos antics, documents sobre llibre i lectura i vocabulari tècnic; i continuació del buidatge sistemàtic de temes de medicina, ciència i tècnica en les obres de la literatura catalana medieval.
     
  2. Explotació del material classificat a Sciència.cat DB amb l'estudi i l'edició d'algunes obres: les traduccions catalanes de la Isagoge de Johannitius (Carré i Cifuentes); el Receptari de misser Joan (Cifuentes i Carré); la Memòria de les llaurons (Capuano); la traducció catalana de Ferrer Saiol de l'Opus agriculturae de Pal·ladi (Sebastian); una de les versions catalanes del Secretum secretorum pseudoaristotèlic (Rapisarda); els textos breus d'astrologia no tècnica (Loinaz); i la traducció catalana d'un tractat oftalmològic salernità (Kreibich). Estudi del gènere del receptari mèdic (Cifuentes), de la difusió social de la ciència a través de la literatura (Ferragud) i de la recepció de l'astrologia en medis profans (Loinaz).
     
  3. Anàlisi comparada, amb especial atenció al lèxic tècnic: classificació i estudi del lèxic medicofarmacèutic, sovint plurilingüe, emprat a l'antic regne de Navarra durant la primera meitat del segle XVI (Serrano); estudi comparat de la lexicografia medicofarmacològica romànica a partir de l'edició d'un petit corpus de textos italians (Zamuner); i estudi de la difusió en castellà i en català del Macer, de breus promptuaris mèdics sobre la semiologia i la dieta, i de receptes en manuscrits miscel·lanis (Pensado).